Romans 10:21
LXX_WH(i)
21
G4314
PREP
προς
G1161
CONJ
δε
G3588
T-ASM
τον
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G3650
A-ASF
ολην
G3588
T-ASF
την
G2250
N-ASF
ημεραν
G1600 [G5656]
V-AAI-1S
εξεπετασα
G3588
T-APF
τας
G5495
N-APF
χειρας
G3450
P-1GS
μου
G4314
PREP
προς
G2992
N-ASM
λαον
G544 [G5723]
V-PAP-ASM
απειθουντα
G2532
CONJ
και
G483 [G5723]
V-PAP-ASM
αντιλεγοντα
Tischendorf(i)
21
G4314
PREP
πρὸς
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-ASM
τὸν
G2474
N-PRI
Ἰσραὴλ
G3004
V-PAI-3S
λέγει,
G3650
A-ASF
ὅλην
G3588
T-ASF
τὴν
G2250
N-ASF
ἡμέραν
G1600
V-AAI-1S
ἐξεπέτασα
G3588
T-APF
τὰς
G5495
N-APF
χεῖράς
G1473
P-1GS
μου
G4314
PREP
πρὸς
G2992
N-ASM
λαὸν
G544
V-PAP-ASM
ἀπειθοῦντα
G2532
CONJ
καὶ
G483
V-PAP-ASM
ἀντιλέγοντα.
TR(i)
21
G4314
PREP
προς
G1161
CONJ
δε
G3588
T-ASM
τον
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G3650
A-ASF
ολην
G3588
T-ASF
την
G2250
N-ASF
ημεραν
G1600 (G5656)
V-AAI-1S
εξεπετασα
G3588
T-APF
τας
G5495
N-APF
χειρας
G3450
P-1GS
μου
G4314
PREP
προς
G2992
N-ASM
λαον
G544 (G5723)
V-PAP-ASM
απειθουντα
G2532
CONJ
και
G483 (G5723)
V-PAP-ASM
αντιλεγοντα
IGNT(i)
21
G4314
προς
To
G1161
δε
G3588
τον
But
G2474
ισραηλ
Israel
G3004 (G5719)
λεγει
He Says,
G3650
ολην
Whole
G3588
την
The
G2250
ημεραν
Day
G1600 (G5656)
εξεπετασα
G3588
τας
I Stretched Out
G5495
χειρας
G3450
μου
My Hands
G4314
προς
To
G2992
λαον
A People
G544 (G5723)
απειθουντα
Disobeying
G2532
και
And
G483 (G5723)
αντιλεγοντα
Contradicting.
ACVI(i)
21
G1161
CONJ
δε
But
G4314
PREP
προς
To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2474
N-PRI
ισραηλ
Israel
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G3588
T-ASF
την
Tha
G3650
A-ASF
ολην
Whole
G2250
N-ASF
ημεραν
Day
G1600
V-AAI-1S
εξεπετασα
I Stretched Forth
G3588
T-APF
τας
Thas
G5495
N-APF
χειρας
Hands
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G4314
PREP
προς
To
G544
V-PAP-ASM
απειθουντα
Disobedient
G2532
CONJ
και
And
G483
V-PAP-ASM
αντιλεγοντα
Rebellious
G2992
N-ASM
λαον
People
Clementine_Vulgate(i)
21 { Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.}
DouayRheims(i)
21 But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me.
KJV_Cambridge(i)
21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Living_Oracles(i)
21 But concerning Israel he says, "All the day long, have I stretched forth my hand to a disobedient and rebelling people."
JuliaSmith(i)
21 And to Israel he says, The whole day have I unfolded my hands to an unbelieving and contradicting people.
JPS_ASV_Byz(i)
21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Twentieth_Century(i)
21 But of the people of Israel he says--'All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.'
Luther1545(i)
21 Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht.
Luther1912(i)
21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."
ReinaValera(i)
21 Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.
Indonesian(i)
21 Tetapi mengenai bangsa Israel Yesaya berkata, "Beginilah kata Allah, 'Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada suatu bangsa yang keras kepala dan tidak taat.'"
ItalianRiveduta(i)
21 Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
Lithuanian(i)
21 Bet Izraeliui sako: “Ištisą dieną Aš laikiau ištiesęs savo rankas į neklusnią ir prieštaraujančią tautą”.
Portuguese(i)
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
UkrainianNT(i)
21 До Їзраїля ж глаголе: Увесь день простягав я руки мої до людей непокірних і суперетних.