Romans 10:21

Stephanus(i) 21 προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
Tregelles(i) 21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
Nestle(i) 21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
SBLGNT(i) 21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
f35(i) 21 προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε But G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G2250 N-ASF ημεραν Day G1600 V-AAI-1S εξεπετασα I Stretched Forth G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3450 P-1GS μου Of Me G4314 PREP προς To G544 V-PAP-ASM απειθουντα Disobedient G2532 CONJ και And G483 V-PAP-ASM αντιλεγοντα Rebellious G2992 N-ASM λαον People
Vulgate(i) 21 ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
Clementine_Vulgate(i) 21 { Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.}
Wycliffe(i) 21 But to Israel he seith, Al dai Y streiyte out myn hondis to a puple that bileuede not, but ayen seide me.
Tyndale(i) 21 And agaynst Israel he sayth: All daye longe have I stretched forth my hondes vnto a people yt beleveth not but speaketh agaynst me.
Coverdale(i) 21 But vnto Israel he sayeth: All the daye loge haue I stretched forth my handes vnto a people yt beleueth not, but speaketh agaynst me.
MSTC(i) 21 And against Israel he saith, "All day long have I stretched forth my hands unto a people that believeth not, but speaketh against me."
Matthew(i) 21 And agaynste Israell he sayth: All daye long haue I stretched forth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynste me.
Great(i) 21 But agaynst Israell he sayth: all daye longe haue I stretched forth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me.
Geneva(i) 21 And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people.
Bishops(i) 21 But agaynst Israel he sayeth: All day long haue I stretched foorth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me
DouayRheims(i) 21 But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me.
KJV(i) 21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
KJV_Cambridge(i) 21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Mace(i) 21 and to Israel he says, "all day long I have stretched forth my hands to an incredulous and rebellious people."
Whiston(i) 21 But to Israel he saith, All the day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Wesley(i) 21 Whereas with regard to Israel he saith, All the day have I stretched forth my hands to an unbelieving and gainsaying people.
Worsley(i) 21 and saith to Israel, "All the day long have I stretched out my hands to a disobedient and gainsaying people."
Haweis(i) 21 But unto Israel he saith, "All the day long have I stretched out my hands unto a people disobedient and contradicting."
Thomson(i) 21 But concerning Israel he saith, "I have stretched out my hands all the day long to a disobedient and gainsaying people."
Webster(i) 21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
Living_Oracles(i) 21 But concerning Israel he says, "All the day long, have I stretched forth my hand to a disobedient and rebelling people."
Etheridge(i) 21 But of Israel he saith, I have stretched out my hands all the day to a contentious and disobedient people.
Murdock(i) 21 But to Israel, he said: All the day, have I stretched out my hands to a contentious and disobedient people.
Sawyer(i) 21 But in respect to Israel he says, All the day I stretched out my hands to a disobedient and contradicting people.
Diaglott(i) 21 In respect to but the Israel he says: Whole the day I stretched out the hands of me to a people disobeying and contradicting.
ABU(i) 21 But of Israel he says: All the day long, I stretched forth my hands, To a disobedient and gainsaying people.
Anderson(i) 21 But with respect to Israel, he says: All day long have I stretched out my hands to a disobedient and contradicting people.
Noyes(i) 21 But concerning Israel he saith, "All the day long I have stretched out my hands to a disobedient and rebellious people."
YLT(i) 21 and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
JuliaSmith(i) 21 And to Israel he says, The whole day have I unfolded my hands to an unbelieving and contradicting people.
Darby(i) 21 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
ERV(i) 21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
ASV(i) 21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Rotherham(i) 21 Whereas, regarding Israel, he saith––All day long, have I stretched forth my hands unto a people unyielding and contradicting.
Twentieth_Century(i) 21 But of the people of Israel he says--'All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.'
Godbey(i) 21 But to Israel he says, All day long have I reached forth my hands to a gainsaying and disobedient people.
WNT(i) 21 While as to Israel he says, "ALL DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY ARMS TO A SELF-WILLED AND FAULT-FINDING PEOPLE."
Worrell(i) 21 But in respect to Israel He saith, "All the day long did I spread out My hand to a disobedient and gain-saying people."
Moffatt(i) 21 He also says of Israel, All the day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.
Goodspeed(i) 21 But of Israel he said, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."
Riverside(i) 21 But to Israel he says, "All day long I stretched forth my hands to a people who disobey and answer back."
MNT(i) 21 But to Israel he says, All day long I have been spreading out my hands unto a disobedient and contrary people.
Lamsa(i) 21 But to Israel he said, All the day long I have stretched out my hands to a quarrelsome and disobedient people.
CLV(i) 21 Now to Israel He is saying, The whole day I spread out My hands to a stubborn and contradicting people!"
Williams(i) 21 But of Israel he said: "All day long I have held out my hands to a people that is disobedient and obstinate."
BBE(i) 21 But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
MKJV(i) 21 But to Israel He says, "All day long I have stretched forth My hands to a disobeying and gainsaying people."
LITV(i) 21 But to Israel He says, "All the day I stretched out My hands to a disobeying and contradicting people." Isa. 65:2
ECB(i) 21 And to Yisra El he words, All day long I spread my hands to a distrusting and contradicting people. Isaiah 42:6, 7, 65:1, 2
AUV(i) 21 But Isaiah said about the Israelites [Isa. 40:2], “I reached out all day long to [help] people who disobeyed and spoke against [me].”

ACV(i) 21 But to Israel he says, The whole day I stretched forth my hands to a disobedient and rebellious people.
Common(i) 21 But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."
WEB(i) 21 But about Israel he says, “All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.”
NHEB(i) 21 But as to Israel he says, "All day long I have stretched out my hands to a disobedient and obstinate people."
AKJV(i) 21 But to Israel he said, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
KJC(i) 21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and opposing people.
KJ2000(i) 21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and contrary people.
UKJV(i) 21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
RKJNT(i) 21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and obstinate people.
TKJU(i) 21 But to Israel he said, "All day long I have stretched forth My hands to a disobedient and contrary people."
RYLT(i) 21 and unto Israel He says, 'All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
EJ2000(i) 21 And against Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
CAB(i) 21 But to Israel he says: "the whole day long I have stretched out My hands to a disobedient and contrary people."
WPNT(i) 21 But concerning Israel he says: “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”
JMNT(i) 21 Now toward Israel He is saying, "The whole day I stretch and spread out my hands toward a consistently disobeying (noncomplying; refusing to believe) and habitually contradicting (refuting; speaking instead-of; speaking back against) people." [Isa. 65:2]
NSB(i) 21 But to Israel he says: »All day long I have stretched out my hands to a people who are disobedient and self-willed (obstinate).« (Isaiah 65:1, 2)
ISV(i) 21 But about Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and rebellious people.”
LEB(i) 21 But about Israel he says,
"The whole day long I held out my hands to a disobedient and resistant people."*
BGB(i) 21 Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει “Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.”
BIB(i) 21 Πρὸς (As for) δὲ (however), τὸν (-) Ἰσραὴλ (Israel), λέγει (he says): “Ὅλην (All) τὴν (the) ἡμέραν (day), ἐξεπέτασα (I have stretched out) τὰς (the) χεῖράς (hands) μου (of Me), πρὸς (to) λαὸν (a people) ἀπειθοῦντα (disobeying) καὶ (and) ἀντιλέγοντα (contradicting).”
BLB(i) 21 But as for Israel he says: “All the day I have stretched out My hands to a disobeying and contradicting people.”
BSB(i) 21 But as for Israel he says: “All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people.”
MSB(i) 21 But as for Israel he says: “All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people.”
MLV(i) 21 But he says to Israel, ‘The whole day, I outstretched my hands to a disobedient and contradicting people.’
VIN(i) 21 But concerning Israel he says: “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”
Luther1545(i) 21 Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht.
Luther1912(i) 21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."
ELB1871(i) 21 Von Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volke" .
ELB1905(i) 21 Von O. Zu Israel aber sagt er: »Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen O. ungläubigen und widersprechenden Volke.« [Jes 65,2]
DSV(i) 21 Maar tegen Israël zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.
DarbyFR(i) 21 Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant".
Martin(i) 21 Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
Segond(i) 21 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
SE(i) 21 Y contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.
ReinaValera(i) 21 Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.
JBS(i) 21 Y contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y contradictor.
Albanian(i) 21 Por lidhur me Izraelin ai thotë: ''Gjithë ditën i shtriva duart e mia drejt një populli të pabindur dhe kundërthënës''.
RST(i) 21 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.
Peshitta(i) 21 ܠܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܦܫܛܬ ܐܝܕܝ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܠܘܬ ܥܡܐ ܕܡܬܚܪܐ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܀
Arabic(i) 21 اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم
Amharic(i) 21 ስለ እስራኤል ግን። ቀኑን ሁሉ ወደማይታዘዝና ወደሚቃወም ሕዝብ እጆቼን ዘረጋሁ ይላል።
Armenian(i) 21 Սակայն Իսրայէլի համար կ՚ըսէ. «Ամբողջ օրը երկարեցի իմ ձեռքերս՝ չանսացող եւ հակաճառող ժողովուրդի մը»:
Basque(i) 21 Baina Israelez den becembatean erraiten du, Egun gucian hedatu vkan ditut neure escuac populu desobedientagana eta contrastatzen denagana.
Bulgarian(i) 21 А за Израил казва: ?Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен и опак.“
Croatian(i) 21 A Izraelu veli: Cio dan pružah ruku narodu nepokornom i buntovnom.
BKR(i) 21 Ale proti lidu Izraelskému dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.
Danish(i) 21 Men til Sirael siger han: jeg udstrakte mine Hænder den ganske Dag til et ulydigt og gjenstridigt Folk.
CUV(i) 21 至 於 以 色 列 人 , 他 說 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 頂 嘴 的 百 姓 。
CUVS(i) 21 至 于 以 色 列 人 , 他 说 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 顶 嘴 的 百 姓 。
Esperanto(i) 21 Sed pri Izrael li diris:CXiutage Mi etendis Miajn manojn al popolo malobeema kaj obstina.
Estonian(i) 21 Aga Iisraeli kohta ta ütleb: "Kogu päeva ma sirutan käsi rahva poole, kes ei kuula sõna ja räägib vastu!"
Finnish(i) 21 Mutta Israelille hän sanoo: koko päivän olen minä käteni ojentanut tottelemattomalle ja vastahakoiselle kansalle.
FinnishPR(i) 21 Mutta Israelista hän sanoo: "Koko päivän minä olen ojentanut käsiäni tottelematonta ja uppiniskaista kansaa kohden".
Haitian(i) 21 Men, men sa li di sou Izrayèl: Tout lajounen m'ap lonje men m' bay yon pèp ki rebèl, k'ap fè wòklò.
Hungarian(i) 21 Az Izráelrõl pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedõ és ellenmondó néphez.
Indonesian(i) 21 Tetapi mengenai bangsa Israel Yesaya berkata, "Beginilah kata Allah, 'Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada suatu bangsa yang keras kepala dan tidak taat.'"
Italian(i) 21 Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
ItalianRiveduta(i) 21 Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
Japanese(i) 21 更にイスラエルに就きては『われ服はずして言ひさからふ民に、終日手を伸べたり』と云へり。
Kabyle(i) 21 Meɛna ɣef wat Isṛail yenna : ?elqeɣ ifassen-iw ṭul n wass ɣer wegdud i yi-ixulfen, i yi-iɛuṣan.
Korean(i) 21 이스라엘을 대하여 가라사대 순종치 아니하고 거스려 말하는 백성에게 내가 종일 내 손을 벌렸노라 하셨느니라
Latvian(i) 21 Bet Izraēlim viņš saka: Augu dienu es stiepu savas rokas pretim neticīgai un stūrgalvīgai tautai. (Is 65,2)
Lithuanian(i) 21 Bet Izraeliui sako: “Ištisą dieną Aš laikiau ištiesęs savo rankas į neklusnią ir prieštaraujančią tautą”.
PBG(i) 21 Ale przeciwko Izraelowi mówi: Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu upornego i sprzeciwiającego się.
Portuguese(i) 21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Norwegian(i) 21 men om Israel sier han: Hele dagen rakte jeg mine hender ut til et ulydig og gjenstridig folk.
Romanian(i) 21 Pe cînd, despre Israel zice:,Toată ziua Mi-am întins mînile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă.`
Ukrainian(i) 21 А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!
UkrainianNT(i) 21 До Їзраїля ж глаголе: Увесь день простягав я руки мої до людей непокірних і суперетних.